Semana de actividades Erasmus + en Meis/ Activities Erasmus+ week in Meis

Durante los días que hemos compartido en Meis con nuestros compañeros y nuestras compañeras de Galway realizamos diversas actividades. Todas ellas diseñadas con la intención de que conozcan nuestra cultura, estilo de vida, patrimonio histórico-cultural y por supuesto, para que se forjen lazos duraderos entre nuestros pueblos y ayudar así a la consolidación de la Unión Europea como espacio de tolerancia, respeto a la diversidad, igualdad y paz. Nuestras lenguas propias han estado muy presentes como elemento a proteger en ambas regiones. / During the days we have shared in Meis with our colleagues from Galway, we carry out various activities. Everything was designed with the intention of knowing our culture, lifestyle, historical-cultural heritage and of course, to forge lasting bonds between our peoples and thus help the consolidation of the European Union as a space of tolerance, respect for diversity, equality and peace. Our own languages have been very present as an element to be protected in both regions.

Resumen de las actividades. / Activities:

Día 19 de abril/ April 19th: recepción por en el CPI Mosteiro-meis por las autoridades y familias / reception by the CPI Mosteiro-meis by the authorities and families

 

Día 20 de abril: Visita al centro de interpretación de la batalla de Rande. Travesía en kayak a la isla de San Simón. Visita didáctica a la isla. Visita guiada a Vigo.

Durante la jornada l@s estudiantes tuvieron oportunidad de conocerse y compartir esfuerzo en las piraguas. Además comprendieron la importancia de la batalla de Rande y sus claves históricas. En la isla de San Simón comprobaron in situ su valor natural, además de aprender la historia de la isla como centro de espiritualidad, lazareto… hasta su uso como campo de concentración durante la dictadura franquista, triste período de nuestra historia reciente que necesita ser recordado y conocido por las nuevas generaciones, por lo que visitamos la prisión, el centro de fusilamiento etc…

Para finalizar el día recorrimos Vigo desde el monte del Castro, mirador privilegiado de la ría y la ciudad, hasta el casco histórico donde recordamos las figuras y episodios clave de la Reconquista. /

Visit to the interpretation center of the Battle of Rande. Kayaking to the island of San Simón. Educational visit to the island. Guided tour to Vigo.

April 20th: During the day the students had the opportunity to get to know each other and share their effort in the canoes. They also understood the importance of Rande’s battle and its historical clues. On the island of San Simón they found their natural value in situ, as well as learning the history of the island as a center of spirituality, lazaretto … until its use as a concentration camp during the Franco dictatorship, a sad period of our recent history that needs be remembered and known by the new generations, so we visited the prison, the firing center etc …

To end the day we toured Vigo from Monte del Castro, privileged viewpoint of the river and the city, to the historic center where we remember the key figures and episodes of the Reconquista.

Día 21 de abril:  Recorrido por la ría de Pontevedra en barco, visitando un centro de explotación bateeira. Allí nos explicaron el proceso de producción de mejillón, ostra y vieira. Circunnavegamos la isla de Tambo y disfrutamos de una degustación de mejillones de la ría. Regresamos a Combarro donde visitamos esta pintoresca villa marinera, deteniéndonos en los famosos hórreos y cruceiros, algo inusual en Irlanda y que nuestros estudiantes les explicaron su utilidad y significado en Galicia. Para finalizar el día realizamos una visita guiada a la cuidad de Pontevedra. /

April 21th: Tour of the Pontevedra estuary by boat, visiting a bateeira explotation center. There they explained the process of production of mussels, oysters and scallops. We circumnavigate the island of Tambo and enjoy a tasting of mussels from the estuary. We returned to Combarro where we visited this picturesque fishing village, stopping at the famous hórreos and cruceiros, something unusual in Ireland and that our students explained their usefulness and meaning in Galicia. To end the day we made a guided tour of the city of Pontevedra.

Día 22 de abril: el domingo fue un día para disfrute con las familias. / Family day

Día 23 de abril: Se realizó la visita a Cambados,  en especial al Pazo de Fefiñáns, dado representa, en estado de conservación original, el esplendor de la nobleza y arquitectura paciega gallega y de nuestro entorno. La visita fue guiada y también tuvo un valor ambiental añadido, por los jardines con especies exóticas traídas de las colonias. A continuación tuvimos ocasión de conocer el Monte del Castro, donde un grupo de arqueólogos nos desvelaron las claves de este yacimiento prerománico, uno de los más notables de Galicia. De regreso al colegio disfrutamos de una jornada gastronómica gallega. No faltó el pulpo y el cocido ni la tarta de Santiago, grupos de gaitas y baile tradicional. Por la tarde hicimos un recorrido por el entorno de Meis, donde los alumnos tomaron la palabra para explicarle el valor patrimonial de algunos de nuestros emblemas, como el monasterio de Armenteira, los frescos de santo Tomé o los petroglifos de Outeiro da Criba. /

April 23th: The visit to Cambados was made, especially to the Pazo de Fefiñáns, given that it represents, in an original state of conservation, the splendor of the Galician nobility and architecture and of our surroundings. The visit was guided and also had an added environmental value, for the gardens with exotic species brought from the colonies. Then we had the opportunity to visit the Monte del Castro, where a group of archaeologists revealed the keys of this pre-Roman site, one of the most remarkable in Galicia. Back to school we enjoyed a Galician gastronomic day. There was no lack of octopus iun traditional style and Galician stew or Santiago’s cake, bagpipes and traditional dance groups. In the afternoon we toured the surroundings of Meis, where the students took the floor to explain the heritage value of some of our emblems, such as the monastery of Armenteira, the wall paintings of Saint Tomé or the petroglyphs of Outeiro da Criba.

Día 24 de abril: Visita a Santiago de Compostela. Además de subir a los tejados de la catedral y contemplar el Botafumeiro, tuvimos la fortuna de contar con una experta en arte de la Universidad de Santiago que nos desveló las claves que jalonaron la historia del Camino de Santiago. Visitamos el parque de Bonaval y el casco histórico, para finalizar en la alameda, donde recordamos las 2 Marías y su triste historia en la represión franquista. /

April 24th: Visit to Santiago de Compostela. In addition to climbing the roofs of the cathedral and contemplate the Botafumeiro, we were fortunate to have an art expert from the University of Santiago who revealed the keys that marked the history of the Camino de Santiago. We visited the Bonaval park and the historic center, to end in the Alameda’s Santiago Park, where we remember the 2 Marías and its sad history in the Franco repression.

 

Día 25 de abril: el último día de actividades lo dedicamos a visitar el pazo bodega de Señoráns. Quizá el más representativo de Meis y una de las bodegas más potentes y reconocidas de albariño. Con un viñedo emparrado al estilo tradicional, capilla y jardines espectaculares junto con sus instalaciones de producción de vino, destilería tradicional en alambique de cobre y lagar, Pazo Señoráns reúne todo lo necesario para comprender la historia paciega gallega y la importancia del sector vinícola en la comarca. Tras la visita guiada disfrutamos de una jornada gastronómica española, con actuación de flamenco, jamón ibérico y paella tradicional. Además el alumnado de primaria realizó una entrevista para nuestra radio escolar a nuestros invitados. /

April 25th: the last day of activities we dedicate to visit the pazo cellar of Señoráns. Perhaps the most representative of Meis and one of the most powerful and recognized wineries of albariño. With a vined vineyard in the traditional style, chapel and spectacular gardens along with its wine production facilities, traditional distillery in copper still and winery, Pazo Señoráns gathers everything necessary to understand Galician history and the importance of the wine sector in the region. After the guided tour we enjoyed a Spanish gastronomic day, with performances of flamenco, Iberian ham and traditional paella. In addition, primary school students conducted an interview for our school radio to our guests.

 

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s